gettext Template (messages.pot)
A gettext .pot template extracted from source — msgid entries with empty msgstr values, source-location comments, and a plural form — the starting point for a new language translation.
Gettext PO/POT, XLIFF, Apple .strings, Flutter .arb, Android strings.xml, .NET .resx, and i18next JSON — with RTL and CJK variants — for testing localization pipelines, translation-memory tools, and catalog converters.
A gettext .pot template extracted from source — msgid entries with empty msgstr values, source-location comments, and a plural form — the starting point for a new language translation.
A translated gettext .po catalog (Spanish) with a full header, source-location and translator comments, c-format flags, and a plural-form entry — for testing PO parsers and translation-memory tools.
An OASIS XLIFF 1.2 file with English source and Spanish target trans-units and notes — the classic interchange format between authoring tools and translation-management systems.
An OASIS XLIFF 2.0 file with the same content as its 1.2 twin, using the modern unit/segment structure — for testing XLIFF 2.0 parsers and 1.2-to-2.0 converters.
An Apple Localizable.strings file (English) — quoted key = value pairs with comments and %@ placeholders, as iOS/macOS apps use per-locale in .lproj folders.
The Spanish twin of the Apple .strings catalog — for testing .strings parsers and en/es diffing against the same keys.
A Flutter Application Resource Bundle (English) — JSON messages with matching @key metadata (descriptions and typed placeholders) using ICU {name} syntax, as Flutter's gen-l10n consumes.
The Spanish twin of the Flutter ARB bundle — for testing ARB parsers, the gen-l10n pipeline, and ICU placeholder handling.
An Android values/strings.xml (English) with string resources, a <plurals> block, and a <string-array>, using positional %1$s placeholders — the res/values/ default catalog.
The Spanish Android strings.xml (as res/values-es/) — for testing Android resource parsers, plurals, and string-array localization.
A .NET Resources.resx file (English) with the standard ResX schema and resheader block plus name/value string data and comments, using {0} composite-format placeholders.
The Spanish satellite RESX (Resources.es.resx) — for testing .NET resource parsers and culture-based resource resolution against the same keys.
An i18next translation JSON (English) with {{name}} interpolation and an object-form plural (one/other) — the common React/Node i18n catalog shape.
The Spanish i18next catalog twin — for testing i18next loaders, interpolation, and plural resolution against the same keys.
A right-to-left Arabic i18next catalog — real Arabic UI strings for testing bidirectional text handling, RTL layout, Unicode, and font fallback.
A right-to-left Hebrew i18next catalog — real Hebrew UI strings for testing bidirectional text handling, RTL layout, Unicode, and font fallback.
A Japanese (CJK) i18next catalog — real Japanese UI strings for testing CJK Unicode handling, wide-character layout, and font fallback.
A Chinese (CJK) i18next catalog — real Chinese UI strings for testing CJK Unicode handling, wide-character layout, and font fallback.
We use Google Analytics. It sets no analytics cookies until you allow the Analytics category below. See our cookie policy.